"The Ruin" is an elegy in Old English, written by an unknown author probably in the 8th or 9th century, and published in the 10th century in the Exeter Book, a large collection of poems and riddles. The poem evokes the former glory of a ruined Roman city by juxtaposing the grand, lively past state with the decaying present.
Part of the poem has been lost due to the pages being damaged by fire. "The Ruin" is somewhat ambiguously positioned in the Exeter Book between "Husband's Message" and 34 preceding riddles. The poem itself is written near the end of the manuscript, on both sides of a leaf, with the end of the poem continuing on to the next page. The section has a large diagonal burn from a kind of branding in the center of the page. The burn has rendered many parts of the script illegible.
The poem consists of forty-nine lines (some of which are illegible) describing decayed, broken buildings. The speaker imagines how the towers, walls, baths, and palaces must have looked at the time of their completion and envisions them full of life and action. This imagery is contrasted with the desolate reality of the speaker's time, the buildings having been ruined by time and fate.
The poem and a version in modern English
Because of technical limitations, some web browsers may not display some special characters in this section. Original Old English Modern English
Wrætlic is þes wealstan, wyrde gebræcon;
burgstede burston, brosnað enta geweorc.
Hrofas sind gehrorene, hreorge torras,
hrungeat berofen, hrim on lime,
scearde scurbeorge scorene, gedrorene,
ældo undereotone. Eorðgrap hafað
waldend wyrhtan forweorone, geleorene,
heardgripe hrusan, oþ hund cnea
werþeoda gewitan. Oft þæs wag gebad
ræghar ond readfah rice æfter oþrum,
ofstonden under stormum; steap geap gedreas.
Wunað giet se ...num geheapen,
...g orþonc ærsceaft
...g lamrindum beag
mod mo... ...yne swiftne gebrægd
hwætred in hringas, hygerof gebond
weallwalan wirum wundrum togædre.
Beorht wæron burgræced, burnsele monige,
heah horngestreon, heresweg micel,
meodoheall monig mondreama full,
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe.
Crungon walo wide, cwoman woldagas,
swylt eall fornom secgrofra wera;
wurdon hyra wigsteal westen staþolas,
brosnade burgsteall. Betend crungon
hergas to hrusan. Forþon þas hofu dreorgiað,
ond þæs teaforgeapa tigelum sceade��
hrostbeages hrof. Hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum, þær iu beorn monig
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,
wlonc ond wingal wighyrstum scan;
seah on sinc, on sylfor, on searogimmas,
on ead, on æht, on eorcanstan,
on þas beorhtan burg bradan rices.
Stanhofu stodan, stream hate wearp
widan wylme; weal eall befeng
beorhtan bosme, þær þa baþu wæron,
hat on hreþre. þæt wæs hyðelic.
Leton þonne geotan
ofer harne stan hate streamas
...þþæt hringmere hate
þær þa baþu wæron.
...re; þæt is cynelic þing,
huse ...... burg....
This masonry is wondrous; fates broke it
courtyard pavements were smashed; the work of giants is decaying.
Roofs are fallen, ruinous towers,
the frosty gate with frost on cement is ravaged,
chipped roofs are torn, fallen,
undermined by old age. The grasp of the earth possesses
the mighty builders, perished and fallen,
the hard grasp of earth, until a hundred generations
of people have departed. Often this wall,
lichen-grey and stained with red, experienced one reign after another,
remained standing under storms; the high wide gate has collapsed.
Still the masonry endures in winds cut down
fiercely sharpened________ _________
______________ she shone_________
_____________g skill ancient work_________
_____________g of crusts of mud turned away
spirit mo________yne put together keen-counselled
a quick design in rings, a most intelligent one bound
the wall with wire brace wondrously together.
Bright were the castle buildings, many the bathing-halls,
high the abundance of gables, great the noise of the multitude,
many a meadhall full of festivity,
until Fate the mighty changed that.
Far and wide the slain perished, days of pestilence came,
death took all the brave men away;
their places of war became deserted places,
the city decayed. The rebuilders perished,
the armies to earth. And so these buildings grow desolate,
and this red-curved roof parts from its tiles
of the ceiling-vault. The ruin has fallen to the ground
broken into mounds, where at one time many a warrior,
joyous and ornamented with gold-bright splendour,
proud and flushed with wine shone in war-trappings;
looked at treasure, at silver, at precious stones,
at wealth, at prosperity, at jewellery,
at this bright castle of a broad kingdom.
The stone buildings stood, a stream threw up heat
in wide surge; the wall enclosed all
in its bright bosom, where the baths were,
hot in the heart. That was convenient.
Then they let pour_______________
hot streams over grey stone.
until the ringed sea (circular pool?) hot
_____________where the baths were.
__________re, that is a noble thing,
to the house__________ castle_______
Modern literary criticism
One of the main arguments that surround the poem is what is the city which is depicted in the poem. Heinrich Leo first suggested in 1865 that the city depicted was the city of Bath. Others have suggested Chester, Hadrian's Wall, Babylon of the Apocalypse, or that it does not describe any one city in particular. However, the general consensus among analysts has been that Bath was the city the author was describing throughout the poem. There are three features distinctly referred to in the poem that when used conjunctively could only be in the city of Bath: the hot spring mentioned at the end of the poem (as opposed to artificially heated water), the mention that there were many bathing halls, and the mention of a circular pool also at the end of the poem. Furthermore, the description of the decay matches Bath's probable appearance in the first half of the eighth century.
Although the poem appears a straightforward description of the visual appearance of the site, the author's non-Roman assumptions about the kind of activities that the building would have sheltered, and their emotional state concerning the decay of the ruins, allow different interpretations to be brought forth. William Johnson sees the poem not as a reflection of the physical appearance of the site but rather an evocative effort to bring "stone ruins and human beings into polar relationship as symbolic reflections of each other." Johnson further sees the poem as a metaphor for human existence, a demonstration that all beauty must come to an end. From this perspective, the author of "The Ruin" could be describing the downfall of the Roman Empire by showing its once great and beautiful structure reduced to rubble just as the empire was. Similarly, Alain Renoir points to the author's use of the word "ƿyrde," meaning "fate," as the reason for the buildings' decay, implying the inevitable transience of man-made things: "that all human splendor, like human beings themselves, is doomed to destruction and oblivion."
Where "The Ruin" can be seen from a sentimental perspective, it may also be viewed from an imagistic perspective. Arnold Talentino sees the poem as not a sorrowful lamentation, but as an angry or realistic condemnation of the actual people who wrought the destruction. This interpretation would be more historically realistic in that it would reflect a very Christian view of the destruction, a common theme in Old English poems. Talentino states, "His [the author's] view of what once was and his thoughts about it indicate that the city's former inhabitants caused its fall, that crumbling walls are, in part at least, the effect of a crumbling social structure."
Another critic points out the irony of a poem about ruins being found on a burned manuscript page, saying that the burn is "an eloquent image of the theme of mutability with which the poem is concerned" as both evoke destruction.
"The Ruin" shares the melancholic worldview of some of its contemporary poems such as The Seafarer, The Wanderer and Deor. But unlike "The Wanderer" and other elegies, "The Ruin" does not employ the ubi sunt formula. Renoir and R.F. Leslie also note that while "The Wanderer" has a moral purpose, "The Ruin" has a detached tone.
Modern musical settings
An alternative rendition of the poem in Modern English, was set by Peter Hammill to music as the song "Imperial Walls", on his 1979 album pH7. Another version, by Michael Alexander, was set by Nicholas Maw as his piece 'The Ruin' for double eight-part chorus and solo horn. Michael Alexander's translation was also used in both Paul Keenan's The Ruin and A Field of Scarecrows. An excerpt of the poem set to ambient music is featured in the 2010 BBC documentary "Requiem for Detroit."
- Anne L. Klinck (2001), The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study, McGill-Queen's Press, pp. 13–16, 61–63, ISBN 0773522417
- Jack Watson, The Anglo-Saxon Poetry Project Archived 2014-01-01 at the Wayback Machine.
- Renoir, Alain (1983). "The Old English Ruin: Contrastive Structure and Affective Impact". In Green, Martin. The Old English elegies. Rutherford [N.J.]: Fairleigh Dickinson University Press. p. 149. ISBN��0-8386-3141-X.
- Leslie, R.F. (1961). Three Old English Elegies (1 ed.). Manchester: The University Press. pp. 23–27. ISBN 9780859891844.
- Leslie, ed., R. F. (1988). Three old English elegies (Rev. ed.). Manchester: Univ. of Exeter. p. 28. ISBN 9780859891844.
- Johnson, William C., Jr. "The Ruin" as Body-City Riddle. PQ 59 (1980): 397-411
- Renoir, Alain (1983). "The Old English Ruin: Contrastive Structure and Affective Impact". In Green, Martin. The Old English elegies. Rutherford [N.J.]: Fairleigh Dickinson University Press. p. 157. ISBN 0-8386-3141-X.
- Talentino, Arnold V. Moral Irony in The Ruin. Papers on Language and Literature 14 (1978): 171-80
- Kennedy, Charles W (1936). Old English Elegies. Princeton: Princeton University Press. p. 21.
- Renoir, Alain (1983). "The Old English Ruin: Contrastive Structure and Affective Impact". In Green, Martin. The Old English elegies. Rutherford [N.J.]: Fairleigh Dickinson University Press. p. 150. ISBN 0-8386-3141-X.
- Leslie, ed. by R. F. (1988). Three old English elegies (Rev. ed.). Manchester: Univ. of Exeter. p. 30. ISBN 9780859891844.
- Anglo-Saxon poetry: an anthology of Old English poems tr. S. A. J. Bradley. London: Dent, 1982 (Translation into English prose).
- The Earliest English Poems tr. Michael Alexander. Penguin Classics. (Translation into English verse).
- Doubleday, James . "The Ruin: Structure and Theme." Journal of English and Germanic Philology. 71.3 (1972): 369-381. Print.
- Leslie, R.F. Three Old English Elegies. Manchester: The University Press, 1961.
- The Ruin in an Anglo-Saxon anthology edited by N. Chadwick and hosted at the Internet Archive
- Old English Text
- verse translation by Bob Hasenfratz in the Old English Poetry Project