The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; gugeoui romaja pyogibeop. op; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by the Ministry of Culture and Tourism to replace the older McCune–Reischauer system. The new system eliminates diacritics in favor of digraphs and adheres more closely to Korean phonology than to a suggestive rendition of Korean phonetics for non-native speakers.
The Revised Romanization limits itself to the ISO basic Latin alphabet, apart from limited, often optional use of the hyphen. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8, which cites these reasons for the new system:
- It promotes consistent romanization by native Korean speakers by the better transcription of important language characteristics.
- It reduces the confusion caused by the frequent omission of apostrophes and diacritics.
- It rationalizes the Korean language with the plain ASCII text of internet domain names.
|Revised Romanization of Korean|
|Hangul||국어의 로마자 표기법|
|Hanja||國語의 로마字 表記法|
|Revised Romanization||gugeoui romaja pyogibeop|
|McCune–Reischauer||kugŏŭi romaja p'yogibŏp|
Basic principles of romanization are:
- Romanization is based on standard Korean pronunciation.
- Symbols other than Roman letters are avoided to the greatest extent possible.
These are notable features of the Revised Romanization system:
- Vowels ㅓ/ʌ/ and ㅡ/ɯ/ are written as digraphs, with two vowel letters, eo and eu, respectively (replacing the ŏ and ŭ of the McCune–Reischauer system).
- However, ㅝ/wʌ/ is written as wo (not weo), and ㅢ/ɰi/ is written as ui (not eui).
- Unlike McCune–Reischauer, aspirated consonants (ㅋ/kʰ/, ㅌ/tʰ/, ㅍ/pʰ/, ㅊ/tɕʰ/) have no apostrophe: k, t, p, ch. Their unaspirated counterparts (ㄱ/k/, ㄷ/t/, ㅂ/p/, ㅈ/tɕ/) are written with letters that are voiced in English: g, d, b, j.
- However, all of the consonants (except sonorants m, n, ng, and l) are written as k, t, p when followed by another consonant or when the consonant is in final position, as they are neutralized to unreleased stops: 벽[pjʌk̚] → byeok, 밖[pak̚] → bak, 부엌[pu.ʌk̚] → bueok (but 벽에[pjʌ.ɡe̞] → byeoge, 밖에[pa.k͈e̞] → bakke, 부엌에[pu.ʌ.kʰe̞] → bueoke).
- ㅅ/s/ is written as s regardless of the following vowels and semivowels; there is no sh: 사[sa] → sa, 시[ɕi] → si.
- When followed by another consonant or when in final position, it is written as t: 옷[ot̚] → ot (but 옷에[o.se̞] → ose).
- ㄹ/l/ is r before a vowel or a semivowel and l everywhere else: 리을[ɾi.ɯl] → rieul, 철원[tɕʰʌ.ɾwʌn] → Cheorwon, 울릉도[ul.lɯŋ.do] → Ulleungdo, 발해[pal.ɦɛ̝] → Balhae. Like in McCune–Reischauer, ㄴ/n/ is written l whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도[tɕʌl.la.buk̚.do] → Jeollabuk-do
In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transliteration (see Korean phonology).
Other rules and recommendations include the following:
- A hyphen optionally disambiguates syllables: 가을 → ga-eul (fall; autumn) versus 개울 → gae-ul (stream). However, few official publications make use of this provision since actual instances of ambiguity among names are rare.
- A hyphen must be used in linguistic transliterations to denote syllable-initial ㅇ except at the beginning of a word: 없었습니다 → eops-eoss-seumnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae
- It is permitted to hyphenate syllables in the given name, following common practice. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, for better disambiguating between names: 강홍립 → Gang Hongrip or Gang Hong-rip (not *Hongnip), 한복남 → Han Boknam or Han Bok-nam (not *Bongnam or "Bong-nam")
- Administrative units (such as the do) are hyphenated from the placename proper: 강원도 → Gangwon-do
- One may omit terms "such as 시, 군, 읍": 평창군 → Pyeongchang-gun or Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup or Pyeongchang.
- However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa
- Proper nouns are capitalized.
Like several European languages that have undergone spelling simplifications (such as Portuguese, German or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names, and few people have voluntarily adopted it. According to a 2009 study by the National Institute of the Korean Language based on 63,351 applications for South Korean passports in 2007, for each of the three most common surnames Kim (김), Lee (이), and Park (박), less than 2% of applicants asked for their surname to be romanized in their passport by using the respective Revised Romanization spelling Gim, I, or Bak. Given names and commercial names are encouraged to change, but it is not required.
All Korean textbooks were required to comply with the new system by February 28, 2002. English-language newspapers in South Korea initially resisted the new system by citing its flaws, but all later gave in to government pressure. The Korea Times was the last major English-language newspaper to do so and switched only in May 2006.
North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of Romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.
Textbooks and dictionaries intended for students of the Korean language tend to include this Romanization. However, some publishers have acknowledged the difficulties or confusion it can cause for non-native Korean speakers who are unused to the conventions of this style of Romanization.
ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㄹ are usually transcribed as g, d, b, and r when appearing before a vowel, and as k, t, p, and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.
The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the ending consonant of a character and the initial consonant of the next like Hanguk → Hangugeo. These significant changes occur (highlighted in yellow):
|ㄷ||t||d, j||tg||nn||td||nn||nm||tb||ts||tj||tch||tk||t-t||tp||th, t, ch|
|ㅅ||t||s||tg||nn||td||nn||nm||tb||ts||tj||tch||tk||t-t||tp||th, t, ch|
|ㅈ||t||j||tg||nn||td||nn||nm||tb||ts||tj||tch||tk||t-t||tp||th, t, ch|
|ㅊ||t||ch||tg||nn||td||nn||nm||tb||ts||tj||tch||tk||t-t||tp||th, t, ch|
|ㅌ||t||t, ch||tg||nn||td||nn||nm||tb||ts||tj||tch||tk||t-t||tp||th, t, ch|
Phonetic changes between syllables in given names are not transcribed: 정석민 → Jeong Seokmin or Jeong Seok-min, 최빛나 → Choe Bitna or Choe Bit-na.
Phonological changes are reflected where ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are adjacent to ㅎ: 좋고 → joko, 놓다 → nota, 잡혀 → japyeo, 낳지 → nachi. However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ, and ㅂ: 묵호 → Mukho, 집현전 → Jiphyeonjeon.
- "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
- "Romanization of Korean". National Institute of Korean Language. Retrieved 13 December 2016.
- 성씨 로마자 표기 방안: 마련을 위한 토론회 [Plan for romanisation of surnames: a preparatory discussion]. National Institute of the Korean Language. 25 June 2009. pp. 57–62. Retrieved 22 October 2015.
- Tuttle Publishing: "In addition, easy-to-use phonetic spellings of all Korean words and phrases are given. For example, "How are you?"—annyeonghaseyo? is also written as anh-nyawng-hah-seyo?", blurb for two Korean phrasebooks: Making Out in Korean ISBN 9780804843546 and More Making Out in Korean Archived 2016-03-06 at the Wayback Machine. ISBN 9780804838498. All accessed 2016-03-02.
This article needs additional citations for verification. (January 2008) (Learn how and when to remove this template message)
|Look up revised romanization of korean in Wiktionary, the free dictionary.|
|Wikidata has the property:
- Romanization of Korean from the National Institute of Korean Language
- Korean Romanization Converter by Pusan National University
- software online: lexilogos words' converter Hangul to Latin alphabet
- Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names