A portmanteau (// (listen), //) or portmanteau word is a linguistic blend of words, in which parts of multiple words or their phones (sounds) are combined into a new word, as in smog, coined by blending smoke and fog, or motel, from motor and hotel. In linguistics, a portmanteau is defined as a single morph that represents two or more morphemes.
The definition overlaps with the grammatical term contraction, but contractions are formed from words that would otherwise appear together in sequence, such as do and not to make don't, whereas a portmanteau word is formed by combining two or more existing words that all relate to a singular concept. A portmanteau also differs from a compound, which does not involve the truncation of parts of the stems of the blended words. For instance, starfish is a compound, not a portmanteau, of star and fish; whereas a hypothetical portmanteau of star and fish might be stish.
- 1 Origin
- 2 Examples in English
- 3 Other languages
- 4 Word/morph (linguistics)
- 5 See also
- 6 References
- 7 External links
The word portmanteau was first used in this sense by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871), in which Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of the unusual words in "Jabberwocky", where slithy means "slimy and lithe" and mimsy is "miserable and flimsy". Humpty Dumpty explains to Alice the practice of combining words in various ways:
You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.
Humpty Dumpty's theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all. For instance, take the two words "fuming" and "furious." Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first … if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say "frumious."
In then-contemporary English, a portmanteau was a suitcase that opened into two equal sections. The etymology of the word is the French porte-manteau, from porter, "to carry", and manteau, "cloak" (from Old French mantel, from Latin mantellum). In modern French, a porte-manteau is a clothes valet, a coat-tree or similar article of furniture for hanging up jackets, hats, umbrellas and the like.
Examples in English
Many neologisms are examples of blends, but many blends have become part of the lexicon. In Punch in 1896, the word brunch (breakfast + lunch) was introduced as a "portmanteau word." In 1964, the newly independent African republic of Tanganyika and Zanzibar chose the portmanteau word Tanzania as its name. Similarly Eurasia is a portmanteau of Europe and Asia.
Some city names are portmanteaus of the border regions they straddle: Texarkana spreads across the Texas-Arkansas border, while Calexico and Mexicali are respectively the American and Mexican sides of a single conurbation. A scientific example is a liger, which is a cross between a male lion and a female tiger (a tigon or tiglon is a similar cross in which the male is a tiger).
Many company or brand names are portmanteaus, including Microsoft, a portmanteau of microcomputer and software; the cheese "Cambozola" combines a similar rind to "Camembert" with the same mold used to make "Gorgonzola"; passenger rail company "Amtrak", a portmanteau of "America" and "track"; "Velcro", a portmanteau of the French "Velours" (velvet) and "Crochet" (hook); "Verizon," a portmanteau of "veritas" (Latin for truth) and "horizon"; and ComEd (a Chicago-area electric utility company), a portmanteau of "Commonwealth" and Edison (Thomas Edison).
"Jeoportmanteau!" is a recurring category on the American television quiz show Jeopardy!. The category's name is itself a portmanteau of the words "Jeopardy" and "portmanteau." Responses in the category are portmanteaus constructed by fitting two words together.
Portmanteau words may be produced by joining together proper nouns with common nouns, such as "gerrymandering", which refers to the scheme of Massachusetts Governor Elbridge Gerry for politically contrived redistricting; the perimeter of one of the districts thereby created resembled a very curvy salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms bjelkemander and playmander.
Oxbridge is a common portmanteau for the UK's two oldest universities, those of Oxford and Cambridge. In 2016, Britain's planned exit from the European Union became known as "Brexit". David Beckham's English mansion Rowneybury House was nicknamed "Beckingham Palace", a portmanteau of his surname and Buckingham Palace.
Many portmanteau words receive some use but do not appear in all dictionaries. For example, a spork is an eating utensil that is a combination of a spoon and a fork, and a skort is an item of clothing that is part skirt, part shorts. On the other hand, turducken, a dish made by inserting a chicken into a duck, and the duck into a turkey, was added to the Oxford English Dictionary in 2010.
Similarly, the word refudiate was first used by Sarah Palin when she misspoke, conflating the words refute and repudiate. Though initially a gaffe, the word was recognized as the New Oxford American Dictionary's "Word of the Year" in 2010.
The business lexicon is replete with newly coined portmanteau words like "permalance" (permanent freelance), "advertainment" (advertising as entertainment), "advertorial" (a blurred distinction between advertising and editorial), "infotainment" (information about entertainment or itself intended to entertain by virtue of its manner of presentation), and "infomercial" (informational commercial).
A company name may also be portmanteau (e.g., Timex is a portmanteau of Time (referring to Time magazine) and Kleenex) as well as a product name (e.g., Renault markets its Twingo, a combination of twist, swing and tango).
Two proper names can also be used in creating a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both persons are well-known, or sometimes to produce epithets such as "Billary" (referring to former United States president Bill Clinton and his wife, former United States Secretary of State Hillary Clinton). In this example of recent American political history, the purpose for blending is not so much to combine the meanings of the source words but "to suggest a resemblance of one named person to the other"; the effect is often derogatory, as linguist Benjamin Zimmer states. By contrast, the public, including the media, use portmanteaus to refer to their favorite pairings as a way to "...giv[e] people an essence of who they are within the same name." This is particularly seen in cases of fictional and real-life "supercouples". An early known example, Bennifer, referred to film stars Ben Affleck and Jennifer Lopez. Other examples include Brangelina (Brad Pitt and Angelina Jolie) and TomKat (Tom Cruise and Katie Holmes). "Desilu Productions" was a Los Angeles, California-based company jointly owned by couple and actors Desi Arnaz and Lucille Ball. Miramax is the combination of the first names of the parents of the Weinstein brothers. On Wednesday, June 28, 2017, The New York Times crossword included the quip, "How I wish Natalie Portman dated Jacques Cousteau, so I could call them 'Portmanteau'".
Holidays are another example, as in Thanksgivukkah, a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the Jewish holiday of Hanukkah on Thursday, 28 November 2013.
In vernacular Arabic, contractions are a pretty common phenomenon, in which mostly prepositions are added to other words to create a word with a new meaning. For example, the Hejazi word for "not yet" is لسع/لسه (lessa/lessaʕ), which is a combination of the words لـ (li, for) and الساعة (assaʕa, the hour). Other examples in Hejazi Arabic include:
- إيش (ʔēš, what), from أي (ʔay, which) and شيء (šayʔ, thing).
- ليش (lēš, why), from لـ (li, for) and أي (ʔay, which) and شيء (šayʔ, thing).
- معليش (maʕlēš, is it ok?/sorry), from ما (mā, nothing) and عليه (ʕalayh, on him) and شيء (šayʔ, thing).
- فين (fēn, where), from في (fī, in) and أين (ʔayn, where).
- دحين (daḥēn or daḥīn, now), from ذا (ḏā, this) and الحين (alḥīn, part of time).
- إلين (ʔilēn, until), from إلى (��ilā, to) and أن (ʔan, that).
- بعدين (baʕdēn, later), from بَعْد (baʕd, after) and أََيْن (ʔayn, part of time).
- علشان/عشان (ʕašān/ʕalašān, because), from على (ʕalā, on) and شأن (šaʔn, matter).
- كمان (kamān, also/more), from كما (kamā as) and أن (ʔan that).
- إيوه (ʔīwa, yes), from إي (ʔī, yes) and و (wa, swear to or promise by) and الله (allāh, God).[clarification needed]
A few rare or facetious examples would include:
- لعم[pronunciation?] from ("naʕm", yes) and ("la", no), implying you are not sure
- متشائل[pronunciation?] ("mutashaʔim", pessimist) and ("mutafaʔil", optimist), the title of a novel published by Emile Habibi in 1974. The title is translated in English to "The Pessoptimist."
- كهرماء ("kahramaʔ", utilities) coined from كهرباء ("kahrabaʔ", electricity) and ماء ("maʔ", water), the national utilities company of Qatar
- كهرطيسي ("kahratisi", electromagnetic) coined from كهرباء ("kahrabaʔ", electricity) and مغناطيسي[pronunciation?]("magnetic")
In the Bulgarian language, the most common use of portmanteau (in Bulgarian: "портманто" [portmanto′]) is as a word describing a typical furniture for a vestibule in an apartment. It is a coat hook together with a shoe cabinet below it upon which you can leave your belongings such as keys, hat, scarf, gloves, handbag, etc. In Bulgarian this word is not used to describe a blend of words as it is in English, although this linguistic phenomenon is seen here as well. You can also find new terms in Bulgarian formed by binding two words. Some of them are invented for the sake of advertising campaigns. One such example is the word gintuition (джинтуиция pronounced dzhintuitsia), which is made up from the words gin and intuition. This one, in particular, is used, not surprisingly, as a part of a gin commercial. Another example is the word charomat, which consists of the words чар (the Bulgarian word for charm) and аромат (meaning aroma), made popular by an ad about a coffee brand.
Certain portmanteaus in Filipino have come into use to describe popular combinations of items in a Filipino breakfast. An example of such a combination order is kankamtuy: an order of kanin (rice), kamatis (tomatoes) and tuyo (dried fish). Another is tapsi: an order of tapa and sinangág. Other examples include variations using a silog suffix, usually some kind of meat served with sinangág and itlog (egg). The three most commonly seen silogs are tapsilog (having tapa as the meat portion), tocilog (having tocino as the meat portion), and longsilog (having longganisa as the meat portion). Other silogs include hotsilog (with a hot dog), bangsilog (with bangus (milkfish)), dangsilog (with danggit (rabbitfish)), spamsilog (with Spam), adosilog (with adobo), chosilog (with chorizo), chiksilog (with chicken), cornsilog (with corned beef), and litsilog (with lechon/litson). An establishment that specializes in such meals is called a tapsihan or "tapsilugan".
The name of a common Filipino mongrel dogs askal is derived from Tagalog words "asong kalye" or "street dog" because these dogs are commonly seen in streets. Askals are also called "aspins", a combination of "asong Pinoy" or "Philippine Dog".
Many Filipinos are very fond of speaking in Tagalog with some English words and thus are actually speaking in Taglish. Tagalog is a dialect in the island of Luzon and the basis for the national language Filipino.
Despite its French etymology (modern spelling: portemanteau), portmanteau is not used in French in this context. It is indeed a false friend. It refers to a coat stand or coat hook (literally a "coat support"), but in the past, it could also refer to a cloth drape knights would use to pack their gear. It was in this context that it first came to its English use, and the metaphorical use of a linguistic phenomenon (putting one word inside another, as into a case) is an English coinage. The French linguistic term mot-valise, literally a "suitcase-word", is a relatively recent back-translation from English, attested only since 1970.
Although French of France is regulated by the Académie française (which has had a conservative attitude to neologisms) it produced a number of portmanteau words such as franglais (frenglish) or courriel (courrier électronique = email) and has used the technique in literature (Boris Vian) or to create brands: Transilien (Transports franciliens = Île-de-France transportation system).
French in Canada has a second regulatory body, named OQLF, an agency of the Government of Quebec, which is independent of the Académie. It has a tendency to produce neologisms in order to replace anglicisms. It created the portmanteaus courriel and clavardage (clavier + bavardage), for example.[clarification needed] Another example in Quebec (but made outside of OQLF) is Centricois, which means person from the region Centre-du-Québec (winner of a contest organised by the SSJB of Centre-du-Québec in 1999).
Galician has many portmanteaus, some existing also in Portuguese but many others not (or only in the North of Portugal, close to Galicia), which can be explained by its popular origin: carambelo (frozen candy), from caramelo (candy) and carámbano (icicle); martabela (a kind of dead bolt), from martelo (hammer) and tarabela (a kind of drill bit); rabuñar (to scratch with a fingernail, for instance a cat or a person), from rabuxa (a small tail, and also a common ill in tails) and rañar (to scratch); millenta ("many thousands", also common in Portuguese milhenta), from milleiro (one thousand) and cento (one hundred); runxir (to crackle, applied to some things only), from ruxir (to howl) and renxer (to grind the teeth), or vagamundo (tramp), from vagabundo (wanderer) and mundo (world), currently "vagamundo" and "vagabundo" mean the same, and the former is considered a vulgarism[clarification needed].
Kofferwort, a German synonym for portmanteau, is a recent literal translation of French mot-valise, attested since 1983. However, the phenomenon is well known in German poetry. An example of German portmanteau is 'Teuro', combining 'teuer' (expensive) and 'Euro'. Other examples are Mainhattan, a Central business district in Frankfurt on the river Main like Manhattan, New York and Kreuzkölln, the Berlin area bordering between Kreuzberg and Neukölln. 'Jein' is a widely used contraction of 'Ja' (yes) and 'Nein' (no), to indicate a combination of the two.
Modern Hebrew abounds with European mechanisms such as blending: Along with קומפקט דיסק} (kompaktdisk, compact disc), Hebrew has the blend תקליטור (taklitor), which consists of the Jewish-descent תקליט (taklít, record) and אור (or, light). Modern Hebrew is full of portmanteau blends, such as the following:
- ערפיח (arpíakh, smog), from ערפל (arafél, fog) and פיח (píakh, soot)
- מדרחוב (midrakhov, (pedestrian) promenade), from מדרכה (midrakhá, footpath) and רחוב (rekhóv, street)
- מחזמר (makhazémer, musical), from מחזה (makhazé, play [noun]) and זמר (zémer, song)
Other blends include the following:
- מגדלור (migdalór, lighthouse), from מגדל (migdál, tower) and אור (or, light)
- רמזור (ramzór, traffic light), from רמז (rémez, signal) and אור (or, light)
Sometimes the root of the second word is truncated, giving rise to a blend that resembles an acrostic:
- תפוז (tapúz, orange (fruit), from תפוח (tapúakh, apple) and זהב (zaháv, gold)
A few portmanteaus are in use in modern Irish, for example:
- Brexit is referred to as Breatimeacht (from Breatain, "Britain", and imeacht, "leave") or Sasamach (from Sasana, "England," and amach, "out")
- The resignation of Tánaiste (deputy prime minister) Frances Fitzgerald was referred to as Slánaiste (from slán, "goodbye," and Tánaiste)
- Naíonra. an Irish-language preschool (from naíonán, "infants," and gasra, "band")
- The Irish translation of A Game of Thrones refers to Winterfell castle as Gheimhsceirde (from gheimhridh, "winter," and sceird, "exposed to winds")
- Jailtacht (from English jail and Gaeltacht, "Irish-speaking region"): the community of Irish-speaking republican prisoners.
On Brazilian Portuguese, portmanteaus are usually slangs, some of them include:
- Cantriz, from cantora (female singer) and atriz (actress), which defines women that both sing and act.
- Aborrescente, from aborrecer (annoy) and adolescente (teenager), which is a pejorative term for teenagers.
- Pescotapa, from pescoço (neck) and tapa (slap), which defines a slap on the back of the neck.
A portmanteau common in both Hindi and English is Hinglish, which refers to the vernacular of the people in (the Hindi-speaking regions of) North India, where they mix Hindi and English in the spoken language.
In Hungarian language, the first decades of the 19th century saw the language-reforming movement (Hungarian: nyelvújítás), when some authors and poets, like Ferenc Kazinczy, Pál Bugát, Mihály Fazekas, Miklós Révai and others created approximately 10,000 new words and phrases in order to develop Hungarian language to a modern and progressive tongue. Among these new phrases there are some portmanteaus:
gyufa (safety matches), consists of gyújtó (burner) and fa (wood).
There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and neologisms are frequently created from pre-existing words. For example, Tölva ("computer") is a portmanteau of tala ("digit; number") and völva ("oracle or seeress").
In Indonesian, portmanteaus are often used as both formal and informal acronyms and referrals. Many organizations and government bodies use them for brevity. Journalists often create portmanteaus for particular historical moments. Examples include:
Formal and journalism uses:
- Golput: voters who abstain from voting, from Golongan Putih, "blank party" or "white party".
- Jagorawi: a motorway linking the cities of Jakarta, Bogor and Ciawi.
- Jabodetabek: the neighboring cities of Jakarta, consisting of Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi, and sometimes Cianjur (Jabodetabekjur).
- The Suramadu Bridge connects the cities of Surabaya and Madura
- "Malari": refers to "Malapetaka 15 Januari" – a social riot that happened on 15 January 1974.
- Military units, e.g. Kopassus army special forces unit, from Komando Pasukan Khusus, "special forces command". Another example is the Kopaska navy frogman unit, from Komando Pasukan Katak, "Frogman Command".
- Governmental bodies, e.g. "Kemdikbud", refers to "Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan" (Education and Culture Ministry), where the ministry leader is called "Mendikbud", "Menteri Pendidikan dan Kebudayaan" (Minister of Education and Culture).
Informal uses, for example:
- Asbun = Asal bunyi: carelessly speaking
- Mafia = matematika + fisika + kimia: math, physics, and chemistry, three school subjects that are often related with arithmetic
- Caper = cari perhatian: attention seeker
- Warnet = warung internet: internet cafe
- Alay = anak layangan: unfashionable people
- Copas = Copy paste: copying other people's work without permission
- Ropang = roti panggang: toasted bread
- Nasgor = nasi goreng
A very common type of portmanteau in Japanese forms one word from the beginnings of two others (that is, from two back-clippings). The portion of each input word retained is usually two morae, which is tantamount to one kanji in most words written in kanji.
The inputs to the process can be native words, Sino-Japanese words, gairaigo (later borrowings), or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name 東大 (Tōdai) for the University of Tokyo, in full 東京大学 (Tōkyō daigaku). With borrowings, typical results are words such as パソコン (pasokon), meaning personal computer (PC), which despite being formed of English elements does not exist in English; it is a uniquely Japanese contraction of the English personal computer (パーソナル・コンピュータ pāsonaru konpyūta). Another example, Pokémon (ポケモン), is a contracted form of the English words pocket (ポケット poketto) and monsters (モンスター monsutā). A famous example of a blend with mixed sources is karaoke (カラオケ karaoke), blending the Japanese word for empty (空 kara) and the Greek word orchestra (オーケストラ ōkesutora).
Some Anime titles also are portmanteaus, such as Hetalia (ヘタリア). It came from Hetare (ヘタレ) which means "idiot" and Itaria (イタリア) which means Italy, and for the anime Servamp which came from the English words Servant (サヴァント) and Vampire (ヴァンパイア).
Although not very common in Spanish (except for a pair of compulsory contractions, 'a el'='al' and 'de el'='del'), portmanteaus are finding their way into the language mainly through marketing and media efforts, such as in Mexican Spanish 'cafebrería' from 'cafetería' and 'librería', or Teletón from 'televisión' and 'maratón'. However, it is very frequent in commercial brands of any type (for instance, "chocolleta", from "chocolate" + "galleta", cookie), and above all family-owned business (of small size, for instance: Rocar, from "Roberto" + "Carlos", and Mafer, from "Maria" + "Fernanda"). Such usages are obviously prompted by the registering of a distinguishable trademark, but with time is common that a specific trademark became the name of the all similar products, like in Cola Cao, a name which is very common to use to refer any similar product. Examples of a portmanteau in Spanish includes the word ofimática (office automation), a blend of the words oficina (office) and informática (computing).
A somewhat popular example in Spain is the word Gallifante, a portmanteau of Gallo y Elefante (Cockerel and Elephant). It was the prize on the Spanish version of the children TV show Child's Play (Juego de niños)[better source needed] that ran on the public television channel La 1 of Television Española (TVE) from 1988 to 1992.
Neologisms are also frequently created from pre-existing words in the Tibetan languages. For example, kubkyab (the common word for "chair") combines the words kub ("butt"), kyag ("a stand"), and gyab nye ("cushion," often for the back). Gyabnye is itself a blend of gyabten ("back support") and nyeba, the verb for "lean against, recline, rest on." Thus the word for chair is "a standing support for one's butt and back to rest on." Tibetan also employs portmanteaus frequently in names of important figures and spiritual practices, such as His Holiness Penor Rinpoche, with Penor being pema norbu ("lotus jewel"), and the Buddhist practice of Dzogchen, or dzogpa chenpo, the "Great Perfection." Tibetan is rich with portmanteaus.
In linguistics, the term blend is used to refer to the general combination of words, and the term portmanteau is reserved for the narrow sense of combining two or more morphemes in one morph. E.g. in the Latin word animalis the ending -is is a portmanteau morph because it is used for two morphemes: the singularity and the genitive case. In English two separate morphs are used (of an animal).
The term may also be extended to include (written) contractions. Examples of such combinations include:
|West Frisian||bist do||bisto|
|yn de||yn 'e|
This usage has been referred to as "portmanteau morph".
While in Portuguese, French, Spanish and Italian the use of the short forms is obligatory (with the exception of ès in French, which is archaic in most senses), German and Cornish speakers theoretically may freely choose the form they use. In German, portmanteaus clearly dominate in spoken language, whilst in written language, both forms are in use.
- Blend word
- List of geographic portmanteaus
- Hybrid word
- List of portmanteaus
- Syllabic abbreviation
- Garner's Modern American Usage Archived 27 February 2017 at the Wayback Machine., p. 644
- "Portmanteau". Merriam-Webster Offline Dictionary. Archived from the original on 9 May 2008. Retrieved 21 June 2008.
- "Portmanteau word". The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Archived from the original on 26 November 2007. Retrieved 21 June 2008.
- "portmanteau word". Webster's New World College Dictionary. Cleveland: Wiley. 2010. ISBN 0-7645-7125-7.
- "Portmanteau word". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 15 December 2013. Retrieved 23 August 2013.
- "What is a portmanteau morph?". LinguaLinks Library. 2003. Archived from the original on 19 June 2008.
- Thomas, David (1983). "An invitation to grammar". Summer Institute of Linguistics. Bangkok: Mahidol University: 9.
- Crystal, David (1985). "A dictionary of linguistics and phonetics" (2nd ed.). New York: Basil Blackwell: 237.
- Hartmann, R.R.K.; Stork, F.C. (1972). "Dictionary of language and linguistics". London: Applied Science: 180.
- "portmanteau, n.". Oxford English Dictionary, third edition. Oxford: Oxford University Press. 2010. Retrieved 23 February 2011.
- Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2007) An Introduction to Language, Eighth Edition. Boston: Thomson Wadsworth. ISBN 1-4130-1773-8.
- "Portmanteau." The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
- Petit Robert: portemanteau – "malle penderie" (suitcase in which clothes hang)
- "PORTEMANTEAU : Définition de PORTEMANTEAU". cnrtl.fr. Archived from the original on 21 August 2014.
- Such a "coat bag" is mentioned in Chapter 12 of Alexander Dumas' The Count of Monte Cristo.
- "Frankenwords: They're Alive!" The Guardian, 5 February, 2016 Archived 10 January 2017 at the Wayback Machine.
- Punch, 1 August 1896, 58/2
- Hill, Patrick (15 March 2014). "Inside 'Beckingham Palace': David and Victoria's mansion bought by insurance tycoon for £11.3million". Daily Mirror. UK. Retrieved 4 August 2018.
- "NEW OXFORD AMERICAN DICTIONARY'S 2010 WORD OF THE YEAR IS..." Archived from the original on 16 January 2012. Retrieved 30 January 2012.
- Shawn Tully (7 March 2015). "The crazy, true-life adventures of Norway's most radical billionaire". Fortune. Archived from the original on 28 July 2016.
A few years later Thomas Olsen would rechristen the company Timex. He hatched the iconic name from an unusual confluence of sources. Recalls Fred: “My father always loved to noodle with words. He liked to read Time magazine, and he used a lot of Kleenex, so he put the two names together and got Timex.”
- "Twist, Swing and Tango — it's the new Renault Twingo". MotorTorque.com. Archived from the original on 2 September 2014.
- Zimmer, Benjamin (1 November 2005). "A perilous portmanteau?". Language Log. University of Pennsylvania. Archived from the original on 29 December 2008. Retrieved 11 November 2008.
- Winterman, Denise (3 August 2006). "What a mesh". BBC News Magazine. Archived from the original on 16 December 2007. Retrieved 17 July 2008.
- "The Daily Crossword". www.nytimes.com. 28 June 2017.
- Christine Byrne (2 October 2013). "How To Celebrate Thanksgivukkah, The Best Holiday Of All Time". Buzzfeed. Archived from the original on 9 October 2013. Retrieved 10 October 2013.
- Stu Bykofsky (22 October 2012). "Thanks for Thanukkah!". Philly.com. Archived from the original on 14 October 2013. Retrieved 11 October 2013.
- Wallah (Arabic)
- The name also combines the word lien (link)
- See p. 62 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns, Journal of Language Contact, Varia 2 (2009), pp. 40–67.
- "The Irish words for 'selfie', 'Brexit' and 'spam'".
- "Making sense of Brexit".
- "Slánaiste: Irish Times Letter Writers Have Their Say on the Political Crisis" (30 November 2017). The Irish Times. Retrieved from IrishTimes.com, 18 September 2018.
- Spain, Cíara. "'Slánaiste' As Frances Fitzgerald Set To Resign - Radio Nova".
- Entertainment.ie. "The Irish translation of the Game of Thrones books are really, really literal".
- CHRÍOST, DIARMAIT MAC GIOLLA (23 June 2018). "Jailtacht: The Irish Language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972-2008". University of Wales Press. JSTOR j.ctt9qhjkk.
- "A hora das cantrizes - ISTOÉ Independente". ISTOÉ Independente (in Portuguese). 2010-10-04. Retrieved 2018-04-15.
- ""Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!"". Tititi (in Portuguese). 2016-02-20. Retrieved 2018-04-15.
- "O que é uma palavra-valise?". Kid Bentinho. Retrieved 2018-04-15.
- "Significado de Aborrescente". www.dicionarioinformal.com.br. Retrieved 2018-04-15.
- ""Pescotapa" de Ciro Gomes repercute nas redes; apoiadores afirmam que vídeo foi manipulado - Brasil - BOL Notícias". noticias.bol.uol.com.br (in Portuguese). Retrieved 2018-04-15.
- "Significado de Pescotapa". www.dicionarioinformal.com.br. Retrieved 2018-04-15.
- "telemóvel - English translation – Linguee". Linguee.com. Retrieved 2018-04-15.
- Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), "Terminology and Icelandic Language Policy", Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, pp. 7–21
- "Golput – Schott's Vocab Blog – NYTimes.com". The New York Times. 17 February 2009. Archived from the original on 9 February 2011. Retrieved 19 June 2009.
- "What are contracted words like rimokon?". Sljfaq.org. Archived from the original on 4 October 2013. Retrieved 3 October 2013.
- Rosen, Eric. "Japanese loanword accentuation: epenthesis and foot form interacting through edge-interior alignment∗" (PDF). University of British Columbia. sfu.ca. Archived from the original (PDF) on 23 June 2011. Retrieved 25 November 2010.
- "Gallifantes - RTVE.es". 25 February 2011.
- es:Juego de niños (programa de televisión)
- País, Ediciones El (4 June 1988). "Jugar bien vale un 'gallifante'" – via elpais.com.
|Look up portmanteau, portmanteau word, or Category:English blends in Wiktionary, the free dictionary.|