|Icelandic Sign Language|
Icelandic Sign Language (Icelandic: íslenskt táknmál) is the sign language of the deaf community in Iceland. It is based on Danish Sign Language; until 1910, deaf Icelandic people were sent to school in Denmark, but the languages have diverged since then. It is officially recognized by the state and regulated by a national committee.
Icelandic Sign Language is distinct from spoken Icelandic; in 1999, the Icelandic Ministry of Education stated that, in the Icelandic basic curriculum, Icelandic Sign Language is the first language of deaf people, while spoken Icelandic is a second language. Therefore, deaf Icelanders should learn Icelandic Sign Language as their first language and Icelandic as their second language.
A lexical comparison of signs from Icelandic Sign Language with their counterparts in Danish Sign Language was undertaken to try to determine the degree of current lexical similarity. It was found that whilst the two sign languages are certainly related, 37% of signs analysed were completely different in structure and a further 16%, whilst similar, still contrasted in one of the four parameters of hand-configuration, location, movement or orientation.
Recognition and status
In June 2011, Icelandic Sign Language was officially recognized as a first language. In no.61/2011 under Article 3 it states that, "Icelandic sign language is the first language of those who have to rely on it for expression and communication, and of their children. The government authorities shall nurture and support it. All those who need to use sign language shall have the opportunity to learn and use Icelandic sign language as soon as their language acquisition process begins, or from the time when deafness, hearing impairment or deaf-blindness is diagnosed. Their immediate family members shall have the same right."
Article 5 of the Act also ensures that the government must promote all aspects of education and awareness in regards to Icelandic Sign Language.
Article 7 appoints the Icelandic Sign Language Committee whose role it is to give advice to the government regarding the implementation of regulations for Icelandic Sign Language.
Article 13 provides that all who need Icelandic Sign Language services will have access to them.
There are no geographical dialects of Icelandic Sign Language. However, generational variation has been attested. There is variation in the phonology, lexicon, morphology, and syntax between difference generations.
History and classification
Iceland was part of the Kingdom of Denmark until 1918. Icelandic Sign Language is part of the Danish Sign Language family.
Until the first Icelandic teacher, Rev. Páll Pálsson, was employed in Iceland in 1867, Icelandic deaf children attended a school in Copenhagen. In 1874, Pálsson outlined his objectives for teaching his students in a newspaper article. He wanted his students to be able to express their thoughts and be understood through writing, finger language and pointing, and did not care about speaking Icelandic or lip reading. In 1922, the Danish Mouth-Hand system was adopted as the new teaching method, with the objective of having the students speak and understand speech augmented with finger spelling and signs. A change was made in 1944 to the educational system and Oralism was adopted. All signing was banned in the classroom because the sole objective of Oralism was to teach the students to speak and understand Icelandic. In the early eighties, new principal Guðlaug Snorradóttir introduced a new teaching method called Total Communication to the Deaf School. The Total Communication method involved using multiple methods for communicating, including the manual alphabet, signs, gestures, lip-reading, and writing. This was not teaching Icelandic Sign Language as they only taught single signs and no grammar. The main objective of the school remained teaching the students to speak and understand Icelandic. The teachers at the school did not know Icelandic Sign Language, and so the students could only communicate with them through speaking. Berglind Stefánsdóttir was appointed as the first deaf principal of the Deaf School in 1996. It was during her term that bilingualism became the objective for students. In 2002 the Deaf School was merged into the hearing school, and while bilingualism was still promoted, the deaf children were still being taught with techniques developed for hearing children. Icelandic Sign Language has only a marginal role in the classroom.
The manual alphabet used in Icelandic Sign Language is signed using one hand. The manual alphabet is used when a signer does not know the sign for something they are trying to express, or for things like names, street or place names, companies or abbreviations. 
Research shows a high degree of intelligibility of between Icelandic Sign Language and Danish Sign Language. The first Icelandic Sign Language dictionary published in 1976 lists 600–700 signs borrowed from Danish Sign language and Swedish Sign Language.
Icelandic Sign Language has minimal pairs in all five of the sign parameters. Some examples of minimal pairs in Icelandic Sign Language are the words Father and Grandfather which contrast with each other by handshape, Do and Teach which contrast by orientation, Fun and Sick which contrast by movement, Mother and Red which contrast by location, and finally Sister and Brother which contrast by non-manuals.
In order to mark the plural in personal pronouns in Icelandic Sign Language an arc is added to the index pointing from the singular sign. Icelandic Sign Language has twenty five agreement verbs, the features of agreement are motion of the hands and orientation of the hands or both. 
- Icelandic Sign Language at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Icelandic Sign Language". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Aldersson, Russell R.; McEntee-Atalianis, Lisa J. (2008). "A Lexical Comparison of Signs from Icelandic and Danish Sign Languages". Sign Language Studies. 9 (1): 45–87. doi:10.1353/sls.0.0007.
- "Act on the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language" (PDF). Parliament of the Republic of Iceland. 2011-06-07. Retrieved 2018-02-23.
- Kristín Lena Thorvaldsdóttir; Valgerður Stefánsdóttir (2015). Julie Bakken Jepsen; Goedele De Clerck; Sam Lutalo-Kiingi; William B. McGregor (eds.). Sign Languages of the World: A Comparative Handbook. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. pp. 409–425.
- Brita Bergman & Elisabeth Engberg-Pedersen, “Transmission of sign languages in the Nordic countries,” In Brentari, ed., Sign Languages, (Cambridge University Press).
- Sign Wiki island, Fingrastafrófið, 2011, [http://www.signwiki.is/index.php/Fingrastafr%C3%B3fi%C3%B0].
- "Handform í íslensku táknmáli". Sign Wiki island. Retrieved 2018-02-23.