This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (August 2013) (Learn how and when to remove this template message)
An anticausative verb (abbreviated ANTIC) is an intransitive verb that shows an event affecting its subject, while giving no semantic or syntactic indication of the cause of the event. The single argument of the anticausative verb (its subject) is a patient, that is, what undergoes an action. One can assume that there is a cause or an agent of causation, but the syntactic structure of the anticausative makes it unnatural or impossible to refer to it directly. Examples of anticausative verbs are break, sink, move, etc.
Anticausative verbs are a subset of unaccusative verbs. Although the terms are generally synonymous, some unaccusative verbs are more obviously anticausative, while others (fall, die, etc.) are not; it depends on whether causation is defined as having to do with an animate volitional agent (does "falling" means "being accelerated down by gravity" or "being dropped/pushed down by someone"? Is "old age" a causation agent for "dying"?).
A distinction must be made between anticausative and autocausative verbs. A verb is anticausative if the agent is unspecified but assumed to be external (or even if its existence is denied), and it is autocausative if the agent is the same as the patient. Many Indo-European languages lack separate morphological markings for these two classes, and the correct class needs to be derived from context:
- Vežimelis atsirišo nuo krūmo. Anticausative: "The cart got untied from the bush"
- Arklys atsirišo nuo krūmo. Autocausative: "The horse got [itself] untied from the bush"
- Чашка упала со стола и разбилась. Chashka upala so stola i razbilas'. Anticausative: "The cup fell from the table and got broken"
- Водитель разбился на горной дороге. Voditel' razbilsya na gornoy doroge. Autocausative: "The driver crashed (lit. broke himself) on a mountain road"
In English, many anticausatives are of the class of "alternating ambitransitive verbs", where the alternation between transitive and intransitive forms produces a change of the position of the patient role (the transitive form has a patientive direct object, and this becomes the patientive subject in the intransitive). This phenomenon is called causative alternation. For example:
- He broke the window. → The window broke.
- Some pirates sank the ship. → The ship sank.
Passive voice is not an anticausative construction. In passive voice, the agent of causation is demoted from its position as a core argument (the subject), but it can optionally be re-introduced using an adjunct (in English, commonly, a by-phrase). In the examples above, The window was broken, The ship was sunk would clearly indicate causation, though without making it explicit.
In the Romance languages, many anticausative verbs are formed through a pseudo-reflexive construction, using a clitic pronoun (which is identical to the non-emphatic reflexive pronoun) applied on a transitive verb. For example (in Spanish, using the clitic se):
- El vidrio se quebró. "The glass shattered."
- Se está hundiendo el barco. "The boat is sinking."
Another example in French:
- Les poissons se pêchaient et se vendaient. "Fish were being fished and sold."
- Staklo se razbilo. "The glass shattered."
(Old Church Slavonic)
- Mat. 2:10 Видѣвше же ѕвѣздy, возрaдовашасѧ рaдА�стію вeлїею ѕѣлѡ (Vidyevshe zhe dzvyezdu, vozradovashasya radostiyu velyieyu dzyelo) "Upon seeing the star, [they] rejoiced with exceeding great joy"
- Стекло разбилось. (Steklo razbilos'.) "The glass shattered."
- Речка разливается. (Rechka razlivayetsya.) "The river is flooding."
The suffix "sya" has a large number of uses and does not necessarily denote anticausativity (or even intransitivity). However, in most cases it denotes either passive voice or one of the subclasses of reflexivity (anticausativity, reciprocity, etc.)
There is a class of verbs (deponent verbs, отложительные глаголы otlozhitel'nye glagoly) which only exist in this reflexive form (the suffix sya can't be removed). These are commonly anticausative or autocausative, and commonly refer to emotions, behavior, or factors outside one's control.
- Иван надеется поступить в униве��ситет. (Ivan nadeyetsya postupit' v universitet.) "Ivan hopes to be admitted to the university."
- Остановка автобуса оказалась рядом с нашей гостиницей. (Ostanovka avtobusa okazalas' ryadom s nashey gostinitsey.) "The bus stop turned out to be near to our hotel."
In addition, a verb may be put into an unaccusative/anticausative form by forming an impersonal sentence, with the verb typically either in its past tense neuter form, or in its present tense third person form:
- Штирлица тянуло на родину. (Shtirlitsa tyanylo na rodinu) "Stirlitz felt himself being drawn to the motherland." Literally, "[It] was dragging Stirlitz to the motherland".
- Из окна дуло. (Iz okna dulo.) "There was a draft from the window." Literally, "From the window [it] was blowing." Note that the verb has neither agent nor patient, and therefore has valency zero: it is in the impersonal passive voice.
- Ивана тошнит. (Ivana toshnit.) "Ivan is feeling nauseous." Literally, "[It] is making Ivan nauseous." The verb тошнить (toshnit') has no standard personal form: instead of *Эта рыба меня тошнит (*Eta ryba menya toshnit), to say "This fish is making me nauseous" one must say От этой рыбы меня тошнит (Ot etoy ryby menya toshnit) "Because of this fish, [it] is making me nauseous", where "it" is not "fish" but something that remains unspecified. (The personal form has, however, entered Russian vernacular, in the meaning "to irritate" or "to pester".)
- Мне везет в картах. (Mne vezyot v kartakh.) "I am lucky at cards." Literally, "[It] transports [things] for me at cards."
In the Arabic language the form VII has the anticausative meaning.
- "yanqalibu" means "he himself changes" (the cause of his change is not known).
Urdu also abounds in such verbs. A very large number of antiaccusative verbs are used in it.
- "khānā puk rahā he" "کھانا پک رہا ہے" "The food is cooking."
- "pānī ubal rahā he" "پانی ابل رہا ہے" "The water is boiling."
- Changing valency: Case studies in transitivity (edited by R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald, Research Centre for Linguistic Typology, Le Trobe University, Melbourne)